Desde que se implementó la cuarentena, extractos de series, películas o viejos programas televisivos comenzaron a inundar las redes sociales. Un usuario de Twitter seleccionó los mejores videos de televisión y los compartió con su versión de “español neutro”. Rápidamente, los videos volvieron a compartirse, ya que en gran parte de ellos el doblaje causaron asombro y carcajadas.

En la lista de videos que comenzaron a circular se puede ver a la recordada y épica pelea que mantuvieron Mauro Viale con Alberto Samid en televisión, en enero del año 2002. La escena es recordada como uno de los hitos más grandes televisivos en la historia de la caja boba. "Usted quiere agraviarme, usted incrementa su audiencia agraviando a las personas" dice la voz de Alberto Samid doblada al latino en los primeros segundos del video.

Otro de los contenidos que se viralizaron fueron los videos de Ricardo Fort, e incluso las imágenes de la dueña de un supermercado chino que se acercó indignada a enfrentar a un camarógrafo que estaba realizando tomas en el lugar. Elena González Cruz, experta peruana de lingüística, asegura que “el acento neutro es una forma de hablar español que no se identifique con ningún país en concreto. El acento neutro no existe, solo existe en televisión, ya que nadie lo habla”.

Este “acento televisivo” se reconoce en los doblajes de series de streaming, en los clásicos realities como “El precio de la Historia”, “Quién da más”, “Guerra de contenedores” y muchos otros. También lo suelen escuchar lo niños en sus dibujos, lo que muchas veces motiva que los más pequeños hablen con palabras que no solemos utilizar en Argentina.

Sin embargo, la gran parte de videos que suelen compartirse en redes sociales mantienen generalmente el original. A lo sumo puede verse con su doblaje subtitulado.